Как превратить беду в победу?
Трудно поспорить с тем, что имидж любой компании или фирмы начинается именно с разработки ее названия. Как корабль назовешь, так он и поплывет. Поэтому, чтобы кораблю не пришлось носить совсем не гордое имя «..беда», придумать название для фирмы должен специалист в области нейминга (разработки названия для компании, торговой марки), а не креативщик этой же компании, у которого и без того дел куча.
Если попытаться отыскать в Интернете сайты, предлагающие услуги копирайтера, то разработку названия компании вполне можно доверить специалистам, профессионально занимающимся неймингом и способным учесть все подводные камни в посадке зерна, из которого вырастет плодородное дерево доходов Вашей компании.
Да, да именно так. От названия очень часто зависит, насколько успешным и прибыльным окажется предприятие. Поэтому нельзя относиться к имени Вашего будущего детища легкомысленно. Для пущей наглядности приведем всем известные примеры неудачного нейминга.
А я чего, я ничего…Родители нарекли…
Туристическое агентство «Титаник». Интересно, много ли найдется желающих отправиться в путешествие по путевке фирмы с таким названием?
Похоронное бюро «В добрый путь» — и смех и грех, что называется.
Название банка «Пойдем!» тут же вызвало всплеск подколок: «Бонусуйся», «Закредитуйся», «Вложись», «Поедемте в номера», «Пройдемте», «Ну, че, пойдем, побазарим?», «И куда они с нашими деньгами пойдут?».
Моя твоя не понимать
А вот примеры названий, переведенных на иностранные языки.
Mitsubishi pajero так и не смог выйти на испанский рынок под своим названием, поскольку pajero в переводе на испанский означает «торговец соломой» или, извиняемся, «задрот». Вы будете покупать авто, которое выпустил торговец соломой или гей? Компании пришлось менять название на Mitsubishi Montero – а ведь это лишние деньги, время и потеря уже наработанного имиджа!
Некая испанская компания по производству сантехники называется «Ebano». Как, Вы думаете, они будут предлагать свою продукцию на российском рынке?
В корейском оригинале название лапши «Доширак» звучит как «Досираки».
Одежда для собак «Doggy Style Designs» в русском переводе также вызывает массу насмешек.
«Coca Cola» на китайском – «укусите головастика». Нисколько не умаляем известности фирмы. Однако, понятно, что в Корее товар с таким названием будет крайне сложно продвинуть.
В названии американской парикмахерской «Curl up & Dye» последнее слово звучит как «die», что значить «умереть». Много ли найдется желающих сделать завивку и умереть?
Наконец, «на сладкое» совместное детище российского «Газпрома» с предприятием Nigerian National Petroleum Corp. решили наречь «Nigaz», что очень оскорбительно звучит для афро-американцев.
Вот такие нелепые названия встречаются в нашей жизни. Мы привели примеры элементарного непонимания и незнания фоносемантики, тропов, стилистики, лингвистики. Чтобы название не вызывало нелепых и оскорбительных ассоциаций, насмешек, доверяйте разработку названия специалистам. Только в таком случае Ваш корабль будет уверенно рассекать просторы бизнес-океана уже с названием «Победа».