Обзоры интернет сервисов, проектов и стартапов - только самые интересные и полезные ресурсы всемирной паутины: описание функциональности, возможности, скриншоты, видео туры, личные впечатления и опыт использования...

Октябрь 02 2010

Локализация ПО как особый вид технического перевода

Данный пост больше ознакомительного характера, касающийся определенной предметной области — технического перевода. В отличии от привычных уже обзоров сервисов эта публикация об одной компании, которая занимается разного рода переводами. Вообще технический перевод – целое направление деятельности, включающее в себя такие услуги, как обработка чертежей, инструкций, проектной документации в областях машиностроения, строительства, высоких технологий. Особняков среди таких услуг стоит локализация ПО.

Локализация программного обеспечения включает в себя не только технический перевод (английский), но и работу программиста по выделению текстовых фрагментов и внедрению локализованных модулей в программное обеспечение.

Локализация ПО на первом этапе чем-то напоминает перевод чертежей: здесь основное внимание уделяется терминологии, так как во многих случаях текстовые фрагменты состоят из одного слова или словосочетания, реже – предложения (например, меню и краткое описание).

Именно составление глоссария при локализации программного обеспечения является наиболее важным этапом, однако его предваряет несколько подготовительных этапов.

Так, в первую очередь специалист должен получить всю документацию и текстовые файлы. В некоторых случаях файлы приходится находить и вычленять самостоятельно. Затем изучается и сама программа, и документация к ней. Выделяется назначение, целевая аудитория, основные функции программы, интерфейс. Перевод Oracle, ERP-решений и других программных продуктов требует от специалиста не просто технических и языковых навыков, но и навыков программиста. Именно поэтому зачастую технический перевод (английский) этого вида выполняется группой специалистов, среди которых немаловажную роль играют и программисты.

Только после выделения текстовых фрагментов (от пользовательских соглашения и FAQ до подсказок и пунктов меню в интерфейсе) специалисты составляют глоссарий, который, разумеется, должен полностью соответствовать фактическим данным. Над этим работают не только программисты, но и узкопрофильные специалисты в области тех или иных программных решений.

Как и перевод чертежей, локализация ПО требует соблюдения единой терминологии, а потому многие термины, не имеющие аналогов по значению на русском языке, не переводятся.

Сама обработка текста проводится несколькими специалистами: переводчиком, редактором и корректором. После ее окончания готовый текст вставляют в документацию и все файлы, которые требовалось перевести. В некоторых случаях перевод Oracle и других программ требует от специалистов и непосредственной локализации, в результате которой заказчик получает не только папку с документами, но и готовую русскоязычную версию программы со скриншотами.

На сайте компании найдете больше полезной и конкретной информации по услугами и видам деятельности. В общем, если перед вами стоит задача локализации ПО, надеюсь, то эта информация должна оказать вам полезной.

Оставить комментарий